Кръщавка 1: да си уточним понятията

Напоследък ми става все по-трудно да пиша за месодайно говедовъдство, без да използвам чуждици. Понеже в България този бранш не е развиван в миналото, много понятия просто липсват, а други си съществуват единствено по учебниците или научните публикации, без да са добили известност. Проблемът става още по-сериозен, когато стигнем да названия на месни разфасовки, обработки на месото и прочие, за тях ще стане въпрос в следващата статия.

Отначало си мислех да започна директно с английските думи (всеки от вас е „кликвал“ с мишката и е „скролвал“ надолу по страницата), но твърде малко от фермерите са запознати с английския, за да го възприемат нормално.

Тук ще изброя няколко неща, за които не намирам нито една българска дума или пък аз имам предвид едно, но четящите ме разбират друго. Моля за предложения под формата на коментари – под статията има линк „Вашият коментар“ (или „хх коментара“), натискате, пишете и готово. За тези от вас, които не желаят да попълват мейл-адреса си в коментара, нека използват bgcattle@gmail.com. И така, как ще наричаме:

  1. „Кастрирано младо мъжко говедо“. Това е основния продукт за продажба от месодайното говедовъдство, а си нямаме дума за него. В българския език имаме дума „вол“ за възрастно такова, но някак си не върви „волче“. В американско му викат steer („стиър„), в Англия е bullock („бълaк“, като нашето балък🙂. Нямам собствено предложение.
  2. Вече няколко пъти пиша за „кошара“, но в интерес на истината граматически това не е баш нещото, което имам предвид. В българския вече се е наложило „кошара“ да е просто обор за овце. А как ще наричаме оградено открито пространство за нощувка или за угояване на животните? В него има и хранилки, може и някакъв навес, но основното пространство си е открито, сиреч не е баш обор, нали?
  3. Това не е съвсем липса на понятие, а неточност. Кога аджеба в България телето става говедо? На каква възраст ще да е това, защото дори и статистиката ни мълчи като риба по въпроса и ставаме за смях в Европата. И така, на каква възраст „женско теле“ се превръща в „юница“, а „мъжко теле“ става „биче“ или „нещото от точка първа“? Почти навсякъде в света границата е към осем месечна възраст, но пък и почти навсякъде по света хората ядат „младо говеждо“ – beef (като ростбийф и бийфстек) и boeuf (като бьоф Строганоф), а българина упорито търси „телешко“ по магазините.
  4. За това понятие вече си имам фаворит, но нека да го обсъдим. Системата от прегради за ветеринарна обработка, товарене/разтоварване или сортиране на говедата по цял свят вече се нарича corral („корал“) и аз започнах да използвам тази дума. Приема се, отхвърля се, алтернативи?
  5. За силаж и сенаж вече писах, но да си ги преговорим. Сенаж не е силаж от трева, а е опаковани бали недостатъчно изсъхнало сено. За силаж от трева нямам думи😉
  6. Всичко друго, за което се сетите.
Публикувано на Месодайно говедовъдство - Общи познания, Разни. Запазване в отметки на връзката.

1 отговор към Кръщавка 1: да си уточним понятията

  1. Михаил каза:

    По стечение на обстоятелствата напоследък имам допир с терминологията по т. 5 (занимавам се с биогазови инсталации). Та немците си имат термин „Grassilage“, което ще рече точно „тревен силаж“. Технологията за производство е като на царевичен силаж, т.е. в ями.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s